• Tome 6, chapitre 23.

    Traduction 4 - Tome 6 Tête brûlée ?

     

    Pendant ce chapitre, Armin tente de déstabiliser le Titan Féminin en lui parlant d'Eren qui se serait fait tuer de l'autre côté de la ligne stratégique pendant l'expédition à l'extérieur des Murs. Dans la version française, Armin mentionne Eren comme étant une "tête brûlée", et tout ce qui suit dans la bulle concernée n'est pas présent dans la version japonaise "(...) comme tu l'appelais, mais il était surtout notre ami !"

     

    Traduction 4 - Tome 6 Tête brûlée ?

     "Il s'est vraiment fait avoir sur l'aile droite dans un piège de ce gars suicidaire (Eren) ! Et il (le Titan) l'a massacré !"

     

    Ici, Armin révèle que Eren (死に急ぎ), a été massacré sur l'aile droite de la formation stratégique, et il utilise le terme「野郎」(ce gars/type, ce con/connard en plus vulgaire, toujours pour désigner Eren). On peut alors sentir ici la différence de ton comparé à notre version.

     

    L'idée globale a été gardée, en revanche, le ton est différent et surtout, l'emploi de 死に急ぎ implique une signification autre, plus nuancée, que "tête brûlée".

     

    En effet, 死に急ぎ peut impliquer une certaine impulsivité mais surtout, une conscience de la mort et la notion de suicide. Ce terme est d'ailleurs repris régulièrement au sein du manga par certains personnages pour parler d'Eren en particulier. Par exemple, au Tome 4, chapitre 18, Jean utilise également ce terme pour désigner le Bataillon d'Exploration, afin d'expliquer pourquoi il ne voulait pas y entrer.

    Traduction 4 - Tome 6 Tête brûlée ?

    Jean :  "Même si c'est une erreur, je ne veux pas entrer dans ce groupe de suicidaires." "Je ne tiendrai pas plus de 10 secondes..."

    Eren : "Attends un peu..." Note : Suite à cela, Eren demande si Jean désigne une personne en particulier, ce dernier lui répond qu'elle est pas difficile à deviner.

     

    Ou encore au Tome 8, chapitre 33, lorsqu'Annie refuse de suivre ses compagnons malgré l'insistance d'Eren, et dit qu'elle n'est pas semblable à de "braves suicidaires" comme eux.

    Traduction 4 - Tome 6 Tête brûlée ?

     

    De plus, un autre terme, proche, mais plus nuancé est aussi utilisé : 生に急ぎ. Celui-ci implique également une notion impulsive et de conscience de la mort, mais contrairement à 死に急ぎ, il implique une volonté de vivre. 

     

    Ce terme est utilisé par Hanji, au tome 6, chapitre 26, après la transformation involontaire d'Eren en Titan.

    Traduction 4 - Tome 6 Tête brûlée ?

     

     Ici, le personnage à gauche dit à Hanji qu'il/elle (son sexe dans le manga est indéterminé) est trop "impulsive", mais dans le sens que le personnage va jusqu'à risquer sa vie afin d'en apprendre plus sur le titan, ici celui d'Eren. Dans la version française, il dit "vous n'êtes pas raisonnable !". L'idée est toujours là, mais la version japonaise possède une nuance bien difficile à retranscrire en français, et même en anglais...


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique